华人,华裔,华侨等等

| No Comments | No TrackBacks

想到一些相似的词汇,有关联,而又有区别。
试着做一下定义。
华人,中华之人也,应该只有种族的意思。
华裔,华人的后代,常指不居住在华人聚居地区的华人。
华侨,旅居海外的华人,侨居海外,通常指未归化居住国的华人。
中国人,具有中国国籍的人,绝大多数是华人,也许是韩裔(不是朝鲜族),也许是德裔。


通常我们说华裔加拿大人,前边的华裔是做修饰,补充说明所用,并不改变该词的原意,就是说华裔加拿大,就是加拿大人。任何把华裔等同于中国人,是在偷换概念。

那位曾经拿过“诺贝尔奖”的杨政宁先生,他拿奖时,是美国人的身份,虽然他是华裔,你不能把他拿奖的荣耀归于全体华人,(这样有种族优越之虞)可以称之为美国人的骄傲。

极其厌恶国内的某些媒体,有时候是官方的要人,把那些非中国籍的华裔的荣誉,统统拿来,往自己脸上贴金,说是中国人的骄傲,实在有些无耻。


作者: David Yin
原载: FreeThinking
版权所有。转载时必须以链接形式注明作者和及本声明。

No TrackBacks

TrackBack URL: http://www.yinfor.com/mtcgi/mt-t-1010.cgi/661

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by David Yin published on 2005年7月12日 23:05.

叉烧肉 was the previous entry in this blog.

乡愁的周期性发作 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Archives

Online Tools

Code Convertor
GeoURL
Listed on BlogShares